विश्वहिंदीजन चैनल को सबस्क्राइब करें और यूजीसी केयर जर्नल, शोध, साहित्य इत्यादि जानकारी पाएँ

नाइजीरिया के टिव समुदाय के मौखिक शौर्य गीत:  प्रोफेसर हरदीप सिंह


इन्यामत्सवाम गीत (Inyamtswam)


लेनिअर एम्यूज़ के अनुसार, “ इन्याम्त्स्वाम गीतों से निकला शौर्य काव्य  (Heroic poetry)  काव्य टिव (tiv) जाति के लोगों में केवल लोकप्रिय ही नहीं है अपितु उनके जीवन को जमीन प्रदान करता है|”(lanior Amase, Emanuel etall , 2016)|  प्रस्तुत शोध पत्र यह सिद्ध करता है कि जहाँ एक ओर हीरोइक काव्य लोगों के बीच प्रतिस्पर्धा के लिए उत्साह पैदा करता है वहीँ दूसरी ओर यह काव्य सामाजिक बुराइयों के विरुद्ध उन्हें खड़ा करता है, लोक संस्कृति को बढ़ावा देता है और लोगों का मनोरंजन भी करता है|  यह काव्य उन्हें अपनी परम्पराओं और पूर्वजों के साथ जोड़ता है| यदि टिव हीरोइक काव्य को सम्भाल कर न रखा गया तो इसका दुष्परिणाम यह हो सकता है कि वर्तमान सूचना प्रौद्योगिकी युग की द्रुत गति की तरक्की में टिव हीरोइक काव्य में निहित गुणों के लुप्त हो जाने का डर है|


टिव नाइजीरिया के बेन्यु (Benue) राज्य की प्रसिद्ध जाति है|  टिव एक व्यक्तिवाचक नाम है जिसे टिव जाति का पिता माना जाता है|  रुपर्ट ईस्ट (2003) के अनुसार, टिव के इप्सू और इक्न्गो (Ipusu and Icôngo.) नाम के दो पुत्र थे| इन दोनों ने इस जाति की दो शाखाएँ स्थापित की|  इप्सू के अंतर्गत शित्रे, उकुम, जेंगबाघ एवं जेसिरा (Shitire, Ukum, Jemgbagh and Jecira) आते हैं| जबकि इकंगो (Icôngo) के अंतर्गत तोंगोव, युगोंडो, इकुरव, नोंगोव,इहरे, मासे, और तुरन (Tongov, Ugondo, Ikurav, Nôngov, Iharev, Masev and Turan) आते हैं|  यह वर्गीकरण टिव समाज  के लोगों के सामाजिक और राजनितिक संगठनों का आधार है| 

टिव समाज विभिन्न आयु वर्गों में बंटा हुआ है|  इन विविध आयु-वर्गों के अनुसार लोग अनेक प्रकार की गतिविधियों में हिस्सा लेते हैं जैसे नृत्य उत्सव, अपने समुदाय के लिए श्रमदान और आर्थिक सहयोग प्रदान करना|  टिव समुदाय के लोगों की धर्म में गहरी आस्था है|  उनके धार्मिक विश्वास एवं मान्यताएं दिव्यता (akombo) और जादू-टोनो (witchcraft) के इर्द-गिर्द रहती हैं|  टिव लोग जादू टोनों को समाज में व्यवस्था बनाए रखने के लिए आवश्यक मानते हैं|

टिव समुदाय का मुख्य व्यवसाय कृषि होने के कारण इस समुदाय के पुरुष विवाह को बहुत महत्त्व देते हैं क्योंकि उन्हें पत्नी और बच्चे कृषि कार्य में सहयोग के लिए मिल जाते हैं|  वास्तव में उनके परिवार के आकार पर ही उनके खेत का आकार और सम्पत्ति की मात्रा  निर्भर करते हैं|  टिव पुरुष चाहे कितना ही धनवान क्यों न हो, जब तक उसका विवाह नहीं हो जाता तब तक उसे ग़ैर ज़िम्मेवार समझा जाता है|  उसका सामाजिक रुतबा कम हो जाता है और वह अपनी आयु-वर्ग के अन्य युवकों के साथ प्रतिस्पर्धा नहीं कर सकता|  विवाहित होना नृत्य-उत्सव में हिस्सा लेने की पहली शर्त है क्योंकि नृत्य में पत्नी का साथ होना आवश्यक है| 

अफ्रीकन परम्परा में काव्य का बहुत अधिक महत्व है क्योंकि वहाँ ऐसे अवसरों की संख्या बहुत अधिक है जिनमे कविता का प्रयोग अनिवार्य है|  शायद ही कोई अफ्रीकन ऐसा हो जो किसी काव्य रूप के प्रयोग के बिना किसी गतिविधि में हिस्सा ले सके|  इसका अभिप्राय यह है कि काव्य अफ्रीकनो के दिन प्रतिदिन के कार्यकलाप के ताने बाने में गुंथा हुआ है|  इस प्रकार टिव काव्य ‘कबीले की जीवन शैली में रल-मिल गया है , और उनके दिन-प्रतिदिन के मामलों और जीवन की समस्याओं को सुलझाने में मदद करता है” (Jenkwe,1) टिव समुदाय के पास साहित्य के मौखिक अंश मिलते हैं और उनके कुछ परम्परागत नृत्य हैं जिनकी प्रस्तुति वे अपने गीतों के साथ करते हैं|  इनके अंतर्गत स्वेंज (Swange)( https://www.youtube.com/watch?v=8EU9y3nGzbA) एंग (Ange) ( https://www.youtube.com/watch?v=We1RJbbXKqI), गिरिन्या (Girinya), इबियमेघ (Ibyamegh), इंग्युघ (Ingyough), इन्यइन्या (Inyinya), आइवोम (Ivom), इन्याम्तस्वेम (Inyamtswam), आदि उल्लेखनीय नृत्य हैं|  सामन्यतया टिव समुदाय के इन नृत्यों का वर्गीकरण उनके ऐतिहासिक और कलात्मक सन्दर्भ  में करते हुए उन्हें ऐसे नाम दिए जाते हैं जो अवसर के अनुसार उनके उत्सवों, इतिहास और कला के अनुरूप होते हैं| 

टिव समुदाय के लोग अपनी शक्ति और संपत्ति के गौरवपूर्ण प्रदर्शन का छोटे से छोटा अवसर भी हाथ से जाने नहीं देते| वे निर्धनता को एक ऐसी बुराई के रूप में देखते हैं  जिसे किसी भी कीमत पर खत्म किया जाना चाहिए|  इस मन्तव्य की पूर्ती को हेरोइक कर्म के रूप में देखा जाता है जिसका वे जश्न मनाते हैं|  इससे सम्बन्धित नृत्यों को टिव लोग गौरवपूर्ण मानते हैं|

ये हीरोइक नृत्य उत्सव व्यक्ति में अपने कार्य को समर्पण भाव और मेहनत के साथ करने के लिए उत्साहित करते हैं| टिव समुदाय में किसी व्यक्ति को ‘पुरुष’ तब माना जाता है जब वह कम से कम किसी एक गौरवपूर्ण नृत्य का आयोजन करता है|   इसके अतिरिक्त किसी व्यक्ति को उसकी तंगहाली से बाहर निकलने के लिए अभद्र टिप्पणियों वाले गीत भी गाए जाते हैं|  जिससे वह अपनी गरीबी की हालत से बाहर निकलने के लिए पुरुषार्थ करे| 

नृत्यों का आयोजन नई नवेली दुल्हन या फिर मन पसंद पुरानी दुल्हन के स्वागत के लिए भी किया जाता है|  इसमें दूल्हा-दुल्हन दोनों नृत्य में भाग लेते हैं और मिलकर गीत गाते हैं|  कई बार तरक्की मिलने पर अथवा सामाजिक रुतबा बदने पर भी इन नृत्यों का आयोजन किया जाता है|  इन नृत्यों से व्यक्ति की शारीरिक और मानसिक थकान भी दूर होती है|  टिव समुदाय का मुख्य पेशा कृषि होने के कारण वह तनाव में रहता है और इन नृत्यों के माध्यम से वह तनावमुक्त हो जाता है| 

टिव समुदाय के इन नृत्यों के साथ हीरोइक काव्य या गीतों को गाया जाता है|  इस हीरोइक काव्य में धैर्य, ईमानदारी, भ्रातृभाव, सख्त मेहनत, दया और करुणा जैसे गुणों की महिमा का बखान किया जाता है|  इन मौखिक गीतों का प्रयोग टिव समुदाय पारस्परिक एकता और समाज के विकास के लिए करता है| 

इस शोध आलेख में इस बात पर भी बल दिया गया है कि किसी भी समुदाय का मौखिक साहित्य भी बहुत उपयोगी होता है|  यह ‘कला कला के लिए’ सिद्धांत में विश्वास नहीं रखता| अपितु मौखिक साहित्य के प्रयोगात्मक रूप का अध्ययन करता है|  इस प्रयोगिक कार्य के अंतर्गत लोगों को शिक्षित करना, उनमें नैतिक मूल्यों को धारण करने के लिए प्रेरित करना एवं समाज के नियम-मर्यादाओं को तोड़ने वालों को चेतावनी देना है|

टिव हीरोइक गीतों का एक रूप वह है जो व्यक्ति के उच्च स्तर को प्राप्त करने के प्रदर्शन को लेकर गाए जाते हैं|  इन स्तुति गीतों में रूपक और अतिशयोक्ति का प्रयोग रहता है|

यहाँ यह समझ लेना आवश्यक है कि टिव हीरोइक गीतों का सन्दर्भ यूरोप के क्लासिकल हीरोइक साहित्य से भिन्न है|  यहाँ पर हीरो ईश्वर या ईश्वर के अवतार नहीं हैं|  न ही उनके पास कोई अतिमानवीय शक्तियां हैं|  ‘संक्षेप में , वे सामान्य व्यक्ति हैं जो सामान्य कार्य-कलाप करते हैं’ (Kunene, xvi) इन साधारण क्रिया कलापों को कवि रूपक, प्रतीकों और बिम्बों के प्रयोग से असाधारण बना देता है|  हीरो का वर्णन एक राक्षस अथवा भयानक जीव के रूप में किया जाता है जो पल भर में ही अपने विरोधियों का सफाया कर देता है|

वीर गीतों में केवल स्तुति गान और गुणों की महिमा ही नहीं होती अपितु ईर्ष्या व् द्वेष जैसे अवगुणों की भर्त्सना भी की जाती है| निम्नलिखित उदाहरण से यह स्पष्ट हो जाता है :


मेरे लोग, ऐसे नहीं हैं ,
मका का पुत्र अबागी
तुम्हारी यह धरती , केवल
ईर्ष्या से भरी है , मेरे बच्चो
तुम्हारे देश की रक्षा कौन करेगा ? (1)

उपर्युक्त गीत में गायक अपने देश वासियों में ईर्ष्या व् द्वेष की भावना में जकड़े जाने की भर्त्सना करते हुए पूछता है कि ‘तुम्हारे देश की रक्षा कौन करेगा ?
इसके परिणाम स्वरूप लोग एक दूसरे की टांग खींचने में लगे रहते हैं जो देश के हित में नहीं है|

एक अन्य उदाहरण प्रस्तुत है :
हमारा राजा , एक कुलीन व्यक्ति 
त्योज़ेर अगेरा
देखो जीवन की विडंबना
अगर तुम मेहनत नहीं करोगे
लेकिन, जाकी

तो लोग तुम्हारी चुगली करेंगे
कि तुम ग़रीब हो
इतने ग़रीब जैसे कि बिखरे हुए सफ़ेद बालों वाला|
अगर तुम स्ट्रगल करने का निर्णय लेते हो
तो तुम्हें लोगों के कोप का
भाजन बनना पड़ेगा ;
अगर तुम सुंदर वस्त्र पहनते हो
तो तुम्हें लोगों के कोप का
भाजन बनना पड़ेगा ;
अगर तुम्हारा खेत बड़ा है ,
तो तुम्हें लोगों के कोप का
भाजन बनना पड़ेगा ;
वे खिल्ली उड़ाते हुए
कहेंगे, तुम तो राजा बन गए हो
तुम्हारी बराबरी कोई नहीं कर सकता| (2)

उपर्युक्त पद्यांश एक ऐसी कटाक्षपूर्ण स्थिति दर्शाता है जहाँ अकर्मण्य और आलसी लोग तो उपहास का पात्र बनते ही हैं अपितु परिश्रमी लोगों को भी समुदाय की नाराज़गी झेलनी पड़ती है| धनाढ्य व्यक्तियों की बेशुमार सम्पति देख कर दूसरों को कुढन होती है|  इस ईर्ष्या, जलन और लोभ के कारण ही टिव समुदाय के लोगों के बीच प्रॉपर्टी सम्बन्धी विवादों की संख्या बहुत अधिक है जिसके कारण वहां जान-माल का बहुत नुकसान होता है|  इस गीत का गायक परिश्रमी लोगों को अपनी निंदा करने वालों से निर्भय रहने का आह्वान करता है|  यह गीत ईर्ष्या, द्वेष और चुगली करने वालों की भर्त्सना करते हुए सफलता की प्राप्ति करने वाले लोगों के उत्सव मनाने की भूमिका तैयार करता है|

जीवन में प्राप्तियों के कारण सफल समझे जाने वाले व्यक्तियों का इन्यामत्स्वाम (Inyamtswam)  नृत्य उनकी शक्ति और शौर्य का प्रतीक है|  इसमें असफल रहने वालों को अपने समुदाय में औरत या बच्चे का दर्जा दिया जाता है|  इस लिए उन्हें रंगभूमि में ख़तरनाक इन्यामत्स्वाम (Inyamtswam)  नृत्य के लिए तैयारी करनी पड़ती है जैसा कि निम्नलिखित गीत से स्पष्ट है :

लोग रंगभूमि में एकत्रित हैं,
इस लिए मैं चेतावनी देता हूँ
वे रंगभूमि में
शीघ्र जगह बना लें ,
अन्यथा , इन्यामत्स्वाम
शुरू होने जा रहा है ,
इन्यामत्स्वाम आ रहा है !

लोग अपने लिए जगह बना लें
और बच्चे भी भाग जाएँ| (3)


किसी की वीरता का प्रदर्शन इस बात पर भी निर्भर करता है कि वह ब्रह्माण्ड की शक्तियों जैसे सूर्य, बिजली की कड़कड़ाहट , और वर्षा अदि का सामना किस प्रकार करता है|  कवि कहता है कि इन्यामत्स्वाम (Inyamtswam)  नृत्य में इत्योसोंगो आगा (Ityôsongo Aga) छद्म वेश में सूर्य के मद्धिम होने, थंडर और बिजली चमक की प्रस्तुति करता है|  यह अनुष्ठाता शौर्य और साहस की प्रतीकात्मक अभिव्यक्ति है|  थंडर और सूर्य की प्रतिक्रिया  अनुष्ठाता की प्रसिद्धी एवं प्रतिष्ठा को प्रदर्शित करता है कि ब्रह्माण्ड की शक्तियां भी उसके आगे नत-मस्तक होती हैं :


इत्योसोंगो आगा रंगभूमि
में दिखाई पड़ता है , मैंने देखा
थंडर और बिजली की कड़क
सूर्य काला पड़ गया था (4)

शौर्य और साहस के प्रदर्शन का एक अन्य उदाहरण निम्नलिखित है जिसमें प्रतिष्ठित व्यक्ति अपनी तलवार निकालकर शेर का सिर काट देता है :

आगा का पुत्र , इत्योसोंगो
तलवार म्यान से बाहर खींचता है
वह शेर का सिर काटकर
उसका शरीर मुझे दे देगा (5)

उपर्युक्त अंश ख्यातिप्राप्त व्यक्ति के साहस का असाधारण प्रदर्शन है| अपनी इस उपलब्धि की वजह से वह इन्यामत्स्वाम (Inyamtswam)  बन जाता है जो शेर तक को मार सकता है|  इस दृश्य का लाक्षणिक अभिप्राय यह है कि शेर का सिर काटने वाला नृत्य सम्पन्न लोग स्वयं के लिए भी आयोजित करते हैं और उस गायक के लिए भी जिसके पास कुछ नहीं है|  टिव समुदाय की संस्कृति में सम्पन्न व्यक्ति दूसरों के लिए भी इस प्रकार के नृत्यों का आयोजन करते हैं जिससे उनकी ख्याति चतुर्दिक फ़ैल जाती है| 

इन शौर्य गीतों में केवल व्यक्तियों को ही महिमामंडित नहीं किया जाता बल्कि इनमें जीवन दर्शन की अभिव्यक्ति भी हुई है| मौत की निश्चितता के विषय में टिव समुदाय की मान्यता की अभिव्यक्ति निम्नलिखित अंश में हुई है :

वन्यामूsss
मैं प्रतिभा से भरपूर हूँ
लेकिन सतर्क नहीं रहा
इसलिए, ओरगी
मुझे छोड़ के चला गया
उस राह पर चला गया , ऊओह्हह्ह
चेम्बर की पुत्री, औरत
सड़क से ही क्रंदन करने लगीं ;
उसको घर के अन्दर आने दो, ऊओह्हह्ह
तुम, अग्बेर आगा क्पेहे ,
ऊह , हाय ! तुम जीना के रिश्तेदारों ने
क़त्ल की अनुमति दी थी
अब यहाँ देखो ;
म्बाचोम के बच्चों ने इस भूमि को नष्ट कर दिया|
उल्लू नेता बन गए हैं ,
यह भूमि
अब फलीभूत नहीं होगी , ऊह !
यह मुफ्फू का शाप है|(6)

उपर्युक्त अंश में गायक अपने प्रिय ओरगी की मृत्यु का शोकगीत गा रहा है| लेकिन शीघ्र ही वह कहता है कि ओरगी वहीँ गया है जहाँ सारी दुनिया ने जाना है|  निरंतर होने वाली मौतों के लिए वह म्बचोम पर दोष मढ़ता है क्योंकि उसने अपेक्षित सतर्कता नहीं रखी| जिससे कुछ असमाजिक तत्त्वों को जादू-टोना करने का मौका मिल गया जो इस भूमि के कई युवाओं को लील गया| कवि ने उल्लू शब्द का लाक्षणिक प्रयोग किया है कि जब देश का नेता उल्लू हो तो किसी का भला नहीं हो सकता| 

उल्लू को निशाचर पक्षी होने के कारण टिव लोग इसे बुराई के साथ जोड़ कर देखते हैं|  इस लिए यह बुरे नेतृत्व का प्रतीक है जो बुराई को ही जन्म देता है|  टिव समुदाय में मृत्यु को जादू-टोने के साथ जोड़कर देखा जाता है क्योंकि टिव समुदाय के लोग यह मानते हैं कि मृत्यु सहज नहीं होती बल्कि इसके पीछे चुड़ेलों और जादूगरों का हाथ होता है| इस लिए कवि म्बचोम के बुजुर्गों को पाप और बुराई से बचने की सलाह देता है ताकि उनका समाज विकसित हो सके|

अगले अंश में गायक अपने परिवार वालों के सामने ख़ुशी व्यक्त कर रहा है इस लिए डांस कन्सर्ट में ताल और नृत्य तो होगा ही :

तुम , तुरुन बच्चो ,

मैं तुम्हें बताता हूँ, ऊss
और तुम्हें बताता हूँ , ऊss
तुम मेरे परिवार के सदस्य हो, याव
मेरे परिवार ने नृत्य का आयोजन किया है
इसलिए मैं बड़बोला हो गया
तोरदे , मैं नृत्य शाला में आया हूँ
ड्रम की ताल हवा में गूँज रही है ;
कोको अपने शरीर को लहरा रहा है
उस कब्र में,  ऊह|(7)

उपर्युक्त अंश में अपने आत्मीय म्बचोम की उन्नति के लिए हीरो मजीर केर ज़ुन्गुर बड़े गर्व से संगीत कार्यक्रम का आयोजन करता है| इसके आयोजक की अतिशयोक्तिपूर्ण व्यंजना करते हुए गायक कहता है कि ढोल की ध्वनि इतनी तीव्र थी कि उस ख्याति प्राप्त व्यक्ति का दादा, कोको, भी अपनी कब्र में कसमसाने लगा|  यह अतिकथनी केवल ढोल की आवाज़ के महत्त्व को बताने के लिए नहीं है अपितु उसके पूर्वजों की वीरतापूर्ण उपलब्धि  को स्वीकार करना भी है|

त्योबुघ ग्बाची नाम के एक अन्य सफल आइकॉन की महिमा में भी थंडर, वर्षा और बिजली चमकने का विशेष रूप से उल्लेख किया गया है|  गायक कहता है कि वह क्रोध की चमकीली ड्रेस में जैसे ही शानदार तरीके से नृत्य समारोह में प्रवेश करता है तो आसमान में तूफ़ानी बादलों की गड़गड़ाहट होने लगती है|  यहाँ तूफ़ानी बादलों के क्रियाकलाप स्पष्ट रूप से इन महान उपलब्धियों को दर्शाते हैं|  गायक गाता है कि उइफ़न्दे कबीले में सच्चे शूरवीर व्यक्ति को पैदा किया है जिसकी उपलब्धियों से किसी को भी ईर्ष्या हो सकती है|  कवि कहता है :

त्योबुघ ग्बाची
तुम क्रोध की ड्रेस में सजे हुए हो
और नृत्य कार्यक्रम में आ  रहे हो
तूफ़ानी बादल गड़गड़ा रहे हैं
बहुत शान के साथ (8)


अगला काव्यांश परम्परागत रूप से शक्तिशाली समझे जाने वाले नायितामें दमकोर की स्तुति में कहा गया है, जो अपने समुदाय में माननीय है|  इसकी प्राप्तियाँ अनगिनत हैं और इसके आगमन से नृत्य कार्यक्रम में इंडयेर के ढोल से नया उत्साह फूट पड़ता है| जैसा कि निम्नलिखित उदाहरण में द्रष्टव्य है :

नयितामेन दमकोर
नृत्य कार्यक्रम में पधार रहे हैं
दमकोर का इन्दयेर (लम्बा ढोल)
सारी रात बजता रहा (9)

इन्दयेर जो एक बहुत बड़ा लम्बा ढोल होता है , उसे टिव समुदाय में पवित्र माना जाता है|  टिव समुदाय का विश्वास है कि इन्दयेर को पाने के लिए अतिमानवीय शक्तियों का होना आवश्यक है| क्योंकि इसे काबू में रखना किसी आम आदमी के वश की बात नहीं है|  इसका प्रयोग बहुत ही महत्वपूर्ण और इज्जतदार बुजुर्गों की मृत्यु की घोषणा करने के लिए किया जाता है|  इसके अतिरिक्त इसे कई महतवपूर्ण सांस्कृतिक कार्यक्रमों में भी बजाया जाता है| किसी समूह की एकत्रता में किसी महत्वपूर्ण व्यक्ति के सम्मान में भी इसे बजाया जाता है|  यहाँ इन्दयेर का मालिक दमकोर है जो कि सैलिब्रेंट का पिता है| अतः पिता और पुत्र दोनों ही शौर्यवान हैं|

टिव काव्य में उपमा और रूपक का प्रयोग विपुल मात्रा में मिलता है| इनका प्रयोग वे व्यक्ति की महिमा करने के लिए शक्ति प्रतीकों और दार्शनिक उक्तियों के लिए करते हैं| जैसा कि निम्नलिखित उदाहरण से स्पष्ट है :


उयिना कवंगी   उकोर  असेमा
दुनिया
एक लौकी जैसी है
अगर कोई है किस्मतवाला|
वह अपने गले में फंदा लगा लेगा|(10)

उक्त अंश में दुनिया को लौकी की तरह रूपक में कहा गया है|  गायक के अनुसार किसी व्यक्ति की सफलता में उसकी किस्मत का भी हाथ होता है| लौकी का रूपक जीवन के संघर्षों को दर्शाता है|  अगर कोई व्यक्ति अपने गले में फंदा लगाने की क्षमता रखता है वह निश्चित रूप से सम्पन्न हो जाएगा|  असफल वे हैं जिनकी रस्सी अर्थात जीवन संघर्श अभी लौकी के गले में फंदा नहीं डाल सके हैं|

टिव समुदाय में नृत्य कार्यक्रम करने की होड़ सी लगी रहती है|  इसलिए आयोजक भी पहले वाले नृत्य कार्यक्रम से बढ़ कर करने की कोशिश करते हैं|  अपनी पहचान दूसरों से अलग बनाने और अपने आयु वर्ग से बेहतर प्रदर्शन के लिए कुछ सफल व्यक्ति नृत्य कार्यक्रम का आयोजन करते हैं जिसमें वे अपने ग़रीब सम्बन्धियों को भी शामिल करते हैं|

उदाहरण

दामोम का पुत्र, तामेन
का उत्सव पूरा हो गया है ,
उसका गौरवशाली रुतबा
और उसके नृत्य कार्यक्रम का आयोजन
उसकी माँ के सम्बन्धियों के लिए
और मुझे भेजा गाने का न्यौता
तभी तो मैं यहाँ आया हूँ|(11 )



निष्कर्ष :

निष्कर्ष रूप में यह तथ्य सामने आता है कि नाइजीरिया के टिव समुदाय में विभिन्न अवसरों पर इन मौखिक गीतों को गाने की परम्परा है| यह उनकी संस्कृति का एक अटूट अंग है|  इन शौर्य गीतों का लक्ष्य वहाँ के लोगों की विशेषताओं का गुणगान करना होता है|  जो उनके जीवन में उमंग-उत्साह का संचार करते हैं और उन्हें ईर्ष्या, जलन और अन्य अवगुणों से दूर रहने का संदेश देते हुए अपना और अपने समुदाय का निरंतर विकास करने की प्रेरणा देते हैं|

टिप्पणियाँ
1-       
Tiv                                                                     English
Ityô yam nahan zee ooo,                         My people, its not so,
Abagi wan u Makaa                                Abagi, son of Makaa
Tar wen ne mase shin                              This land of yours, only has
Iyuhwe, ityô yam,                                   Envy, my kinsmen,
Ka an a kura ne tar?                                 Who will safeguard your land?



2-

Tiv                                                                                              English
Zaki wase kpamor                                                   Our king, the man of grandeur
Tyozer Agera,                                                                         Tyozer Agera,
Nenge shawon;                                                                 See the irony of life;
Ka we za shir ayou ave                                                       If you don’t struggle,
Kpa, Zaki                                                                                     But, Zaki.
Ityô i teman imôngo awe,                                                   People gossip about you.
Er u kungu ichan                                                                      That you are poor;
U kungu bee ivu ve,                                                       As poor as unkempt gray hairs.
Wa kaa di we u nôngo                                                     If you decide to struggle,
Kpa u kpera iyongo ibo                                                    But you incur the wrath
Hen ityô ve;                                                                               Of the people;
We a zer ikyondo a engem                                                If you wear nice clothes,
Kpa ukpera iyongo ibo                                                         But you incur the wrath,
Hen ityô ve;                                                                                Of the people;
We a nema sule u a kehe                                                       If you have a large farm,
Kpa u kpera iyongo ibo                                                            But you incur the wrath
Hen ityô ve,                                                                                 Of the people;
Ityô i ôron we iger,                                                                   They derogatorily
Er we u hingir tor                                                                Say, you have become king
Or a kuma je ga                                                                            No one can match you.


3 –

Tiv                                                                          English
Ior zua har shin tembe,                                        People have gathered in the arena,
Yô mlu ôron,                                                              So, I am warning,
Me shi ve na ian,                                                  That they should make way
Hen tembe fefa, gayô,                                                  In the arena quickly,
Inyamtswam kange                                                    Otherwise, inyamtswam
Bee ve;                                                                              Is set to emerge;
- - - -                                                                                          - - - -
Inyamtswam gba van ve ooo!                                  Inyamtswam is coming ooo!
Ior i sor ian doo-doo,                                                 People should make way properly,
Mbayev ve yevese ooo-oo.                                                Children should run-ooo.

4 -
Tiv                                                                      English
Ityôsongo Aga due                                              Ityôsongo Aga appeared
Shin tembe, mnenge                                              In the arena; I saw
Aôndo dura, kume                                              Thunder and lightning,
Dighin, kume pir iyange.                                  Dighin, and the sun was darkened.

5-

Tiv                                                                         English
Ityôsongo wan u Aga,                                         Ityôsongo, son of Aga
Nyôr ôôv sanker                                               Unsheathed a sword
Er wen a gber                                                        That he would cut off
Nom anyam ityough,                                                 A tiger’s head.
Wen a nam gundu.                                              And give me the carcass.



6-
Tiv                                                                         English
Wanyam ooo,                                                  Wanyam ooo,
Mo mwa tsav ken vanger,                                I am full of wizardry
Kpa mo mkav                                      But was not vigilant enough,
Kwagh shin ishima ze,                                    So, Orgee has
Orgee mase yemen nee.                                   Finally departed.
Me, hile zaan ooh,                                         Just lead the way ooh!
Wan Chember, kwase                                  Daughter of Chember, woman
Ingyôr va tôô kweregh                                   Ingyôr started wailing
Shin gbenda,                                                         From the road;
I de un a nyôr ooo.                                      Allow her into the compound ooo.
We, Agber Aga Kpehe,                                  You, Agber Aga Kpehe,
Oooh! Ahoo ne ityô i                                         Oooh! Alas! you kinsmen of
Jina due jinge war,                                         Jina have consented to killings
Yô nenge ase,                                                             So, look at this;
Ônmbachom gba tar ve.                        Mbachom children have destroyed the land.
Avungu kar hemen                                                    Owls have become leaders,
A tar, ua doo                                                            The land
Shawon ze ooo,                                                    Can’t prosper ooo.
Ka ifan i Muufu.                                                  It is Muufu’s curse.




7-

Tiv                                                                         English
Ne on Turan cii,                                             You, Turan children,
Tile mo kaa neo ooo!                                     Let me tell you – ooo!
Shi mo kaa ne ooo                                                And tell you – ooo,
Ne ityô yam Yaav,                                       You, my Yaav kinsmen
Ityô yam i mir amar                                My kinsmen organized a concert,
Yô mlu kaven anom,                                           So I am boasting,
Torde m yar amar                                           Torde, I attended the concert,
Tsa ijô-genga sômôn;                                       Drum beats rent tha air;
Kôkô zômôn iyol                                              Kôkô twisted his body
Shin gema oooh.                                                        In the grave oooh.

8-
Tiv                                                                                  English
Tyobugh Gbachi                                                        Tyobugh Gbachi
U chir anger ikyondo iyol,                              You are dressed in anger cloth
U ngu van amar,                                              And are coming to the concert,
Aondo kume wura                                                    Thunder keeps rumbling
Yar-yar-a-ah.                                                                    Gloriously.


9-

Tiv                                                                                  English
Nyitamen Damkor                                                   Nyitamen Damkor
Ngu van amar,                                                    Is coming to the concert,
Indyer i Damkor                                               Damkor’s indyer (slit-log drum)
Nyin tsa imo.                                                            Sounded throughout the night.


10-
Tiv                                                                                         English
Uyina u Kwangi Ukor Asama,                                     Uyina Kwangi Ukor Asema,
Tar yô ka                                                                                The world
Wan ishegh, ka u a                                                               Is a bottle gourd,
Tsea or yô                                                                                 If one is lucky,
Nan ta kor.                                                                   He hooks a rope on the neck.

11-
Tiv                                                                                         English
Tamen, wan u Daamom                                                       Tamen, son of Daamom
A er shagba                                                                        Has finished celebrating,
Yôr bee ooo,                                                                     His prestigious status,
Hide wa wanigba                                                             And has organized a concert
Na amar, man,                                                                      For his maternal kinsman,
A yilem icham                                                                       And has invited me to sing.
Mve ye.                                                                                    That’s why I’ve come.



सन्दर्भ
East, R. T. (2003).The Akiga Story: The Tiv as Seen by one of Its Members. Ibadan: Caltop
Jenkwe, T. E. (1998). Yanmoel Yashi: A Study of Tiv Oral Poetry. Aba: Vitalis, 1998.
Kunene, D. P. (1971). Heroic Poetry of the Basotho. Oxford: U.P.
LANIOR AMASE, Emmanuel; ALEXIS TSAVMBU, Aondover; THEOPHILUS KAAN, Aondover. The Tiv Poet And Heroism: A Study of Inyamtswam Songs. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, [S.l.], v. 4, n. 1, p. 58-66, jan. 2016. ISSN 2202-9451. Available at: <http://journals.aiac.org.au/index.php/IJCLTS/article/view/2033/1830>. Date accessed: 18 Mar. 2016.

§  हिंदी विभाग, सतीशचन्द्र धवन सरकारी कॉलेज, लुधियाना ,
अध्येता, भारतीय उच्च अध्ययन संस्थान , शिमला , मोबाइल 09417717910


कोई टिप्पणी नहीं:

सामग्री के संदर्भ में अपने विचार लिखें-